Pédagogies missionnaires - traduire, transmettre, transculturer
Traduire Transmettre Transculturer, 32e Colloque du CREDIC Lisbonne 30 août-3 septembre 2011
Résumé
Conçu à partir de communications faites à Lisbonne au colloque du Centre de Recherches et d'Echanges sur la Diffusion et l'Inculturation du Christianisme (CREDIC) de 2011, avec l'appui du Centro de Histaria de Além-Mar (CHAM), du Centro de Estudos de Historia Religiosa (CEHR) et de la Sociedade de Geografia de Lisboa (SGL), cet ouvrage est amplement ouvert au domaine lusitanien dont il révèle des aspects souvent méconnus : l'apport de la langue portugaise à la naissance de la graphie latine du vietnamien (quôc ngu) ou la naissance et le développement du protestantisme lusophone en contexte missionnaire (Asie et Afrique). Du Brésil et des pays lusophones d'Afrique à l'Extrême-Orient, il s'agit d'un domaine extrêmement varié, dans lequel s'est déployé pendant cinq siècles le génie portugais, porté à l'accommodement, au panachage, au métissage, à tous les empirismes, ce que résume le terme intraduisible de agir com jeito. Même hors du domaine portugais, le champ missionnaire se prête mal à l'esprit de système ou à l'élaboration de théories universelles. Une part de bricolage, au sens le plus noble du terme, intervient toujours dans les processus de christianisation, ce que démontrent amplement les contributions de ce volume dont l'éventail chronologique est aussi ouvert que divers les pays évoqués. La mise en perspective - Traduire, Transmettre, Transculturer - montre amplement que si tous les nouveaux venus d'Europe en Amérique, Afrique ou Asie ont cherché à transmettre, les uns ont jugé décisif et suffisant de traduire, certains cherchant même à imposer leur langue, alors que d'autres, ont jugé indispensable d'aller jusqu'à la transculturation du message qu'ils apportaient. Nées de diagnostics variés et de délibérations difficiles, ces voies diverses sont autant de pédagogies missionnaires. Ces vingt-cinq communications ne pourront qu'achever de convaincre le lecteur que les dogmatismes théologiques ou culturels n'ont point de place dans l'histoire des missions, dans la plupart des cas, mais pas en tous cependant.
Sommaire
- Traduire
- La version portugaise du nouveau testament et son utilisation par les néerlandais en asie du sud
- De 1623 à 1955, options linguistiques des missionnaires au viêt-nam et affirmation de l'identité nationale
- Gaspar do amaral au tum kin : quelques aspects de la pédagogie missionnaire au xviie siècle
- Transmettre
- Les missions pédagogiques des collèges catholiques de saint-pétersbourg au xviiie siècle
- Livres de catéchismes et pratiques scolaires des missionnaires français en grèce au xviie siècle
- Les propositions catéchétiques des premiers jésuites et de l'ursuline marie de l'incarnation auprès des amérindiens du canada : de l'élan missionnaire à l'épreuve du langage
- Transculturer
- La compagnie de jésus à macao et en asie orientale : la transmission du christianisme dans les "espaces de frontières" (xvie siècle)
- Enter accommodation culturelle et maintien de la tradition éducative : les établissements scolaires jésuites au japon (xvie-xviie siècles)
- Christianisme contre islam dans les sociétés sans écriture sur la côte nord du mozambique (xvie-xxe siècle)
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Karthala |
Collection | Memoire d'eglises |
Parution | 17/08/2012 |
Nb. de pages | 372 |
Format | 16 x 24 |
Couverture | Broché |
Poids | 579g |
EAN13 | 9782811107765 |
ISBN13 | 978-2-8111-0776-5 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse