Dire presque la même chose - Umberto Eco - Librairie Eyrolles
Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Dire presque la même chose
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Dire presque la même chose

Dire presque la même chose

Expériences de traduction

Umberto Eco

460 pages, parution le 19/09/2007

Résumé

Un texte qui réjouira traducteurs, enseignants et étudiants, mais aussi tous les lecteurs d'Umberto Eco.

"Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cats and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes."
Umberto Eco - Extrait du livre.

"Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison.

Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre."

Myriem Bouzaher, traductrice du livre.

L'auteur - Umberto Eco

Umberto Eco est né à Alexandrie, dans le Piémont, en 1932. Professeur de sémiotique et directeur de l'Ecole supérieure des études littéraires à l'Université de Bologne, il est l'auteur de nombreux essais dont Comment voyager avec un saumon et de romans, Le Nom de la Rose, Le Pendule de Foucault, L'Ile du jour d'avant, Baudolino et La Reine Loana.

Autres livres de Umberto Eco

Sommaire

  • Les synonymes d'altavista
  • Du système au texte
  • Réversibilité et effet
  • Signification, interprétation et négociation
  • Pertes et compensations
  • Référence et sens profond
  • Sources, embouchures, Deltas et estuaires
  • Faire voir
  • Faire sentir le renvoi intertextuel
  • Interpréter n'est pas traduire
  • Quand change la substance
  • Le remaniement radical
  • Quand change la matière
  • Langues parfaites et couleurs imparfaites
Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER NUMERIQUE
Éditeur(s) Grasset
Auteur(s) Umberto Eco
Parution 19/09/2007 19/09/2007
Nb. de pages 460 464
Format 14 x 23 -
Couverture Broché -
Poids 490g -
Intérieur Noir et Blanc -
Contenu - ePub
EAN13 9782246659716 9782246784753
ISBN13 978-2-246-65971-6 -

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription