Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Vingt-cinquièmes Assises de la traduction littéraire : Arles 2008
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Vingt-cinquièmes Assises de la traduction littéraire : Arles 2008

Vingt-cinquièmes Assises de la traduction littéraire : Arles 2008

Etranges traducteurs

Claude Mouchard

208 pages, parution le 14/11/2009

Résumé

Avec ce volume des actes 2008, les Assises de la traduction littéraire en Arles célèbrent un anniversaire : celui de leurs vingt-cinq années d'existence. Pour l'occasion, la collection fait peau neuve. Et les contenus mettent l'accent sur la triple relation entre le lire, l'écrire et le traduire, en conviant, en partenariat avec les Belles Etrangères, vingt écrivains du monde entier présentés par leur traducteur. On rencontrera ici Neil Bissoondath et Zoe Whittall avec Laurence Kiefé, Fatos Kongoli avec Anne-Marie Autissier, Enis Batur et Yigit Bener avec Timour Muhidine, Josef Winkler et Rosemarie Poiarkov avec Bernard Banoun, Gonçalo M. Tavares avec Dominique Nédellec, Gamal Ghitany et Ahmed Aba Khnegar avec Yves Gonzalez et Khaled Osman, Hanna Krall et Mariusz Szczygiel avec Margot Carter... D'autres encore. Claude Mouchard ouvre le débat, posant dès l'abord, devant les traducteurs que nous sommes, une question difficile : que lit celui qui "lit en traduction" ? S'appuyant sur son expérience de lecteur, de poète et d'homme, il cherche une réponse. Des "traducteurs/écrivains"viennent ensuite discuter leur double pratique. Une première table ronde réunit Florence Delay, Silvia Baron-Supervielle et Claire Malroux ; la seconde, Agnès Desarthe, Mathias Enard, Rosie Pinhas-Delpuech et Cathy Ytak. Tous confrontent, avec humour et perspicacité, avec émotion aussi, leurs allées et venues entre l'écriture personnelle et celle qui passe par l'écriture de l'autre. La traditionnelle table ronde organisée par l'ATLF, plus " littéraire " qu'à l'ordinaire, débat de " la critique d'une traduction", en associant des traducteurs, praticiens et formateurs (Olivier Mannoni, Laurence Kiefé, Antoine Cazé), la traductologue Christine Raguet et Pierre Assouline, écrivain et critique littéraire. Lire, écrire, traduire, et aussi critiquer - angles d'approche multiples pour un questionnement unique sur la traduction comme écriture.

L'auteur - Claude Mouchard

Né en 1941, Claude Mouchard, poète, a publié Perdre, Ici, Un grand désert d'hommes, L'Air, et codirigé, avec Annette Wieviorka, La Shoah, témoignages, savoirs, oeuvres. Traducteur, il est professeur émérite à Paris 8 et rédacteur en chef adjoint de la revue Po&sie.
De lui, les Editions Laurence Teper publient aussi en 2007 Papiers ! Pamphlet-poème.

Autres livres de Claude Mouchard

Sommaire

  • Lire en traduction
  • Traduire, ecrire
  • Ateliers de langues
  • Qu'est-ce que la critique d'une traduction
  • Traduire/ecrire
Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Actes Sud
Auteur(s) Claude Mouchard
Parution 14/11/2009
Nb. de pages 208
Format 13 x 24
Couverture Broché
Poids 270g
EAN13 9782742787784
ISBN13 978-2-7427-8778-4

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription