Résumé
Comment aborder les difficultés liées au thème et quelle démarche adopter face à un texte littéraire ? Comment passer de la simple application de connaissances lexicales et syntaxiques à la transposition d'un discours littéraire ? Comment consolider son apprentissage de la langue espagnole au moyen du thème ? Cet ouvrage propose un large choix de textes littéraires empruntés aux XIXe, XXe et XXIe siècles, de nature variée (lettres, dialogues, théâtre, extraits de romans, de mémoires ou d'essais), classés selon leur niveau de difficulté. Dans le but d'être un véritable outil d'accompagnement de l'étudiant dans l'acquisition d'une démarche, la plupart des extraits sont traduits, près de la moitié commentés, et les autres sont accompagnés d'une brève introduction présentant les obstacles majeurs liés à leur traduction et orientant le travail et les recherches à effectuer. Enfin, un index en fin d'ouvrage recueille les termes du lexique et les principales difficultés syntaxiques apparues au fil des textes. Ce manuel s'adresse principalement aux étudiants en Licence désireux de s'entraîner à la pratique du thème ; cependant, des étudiants plus avancés dans leur cursus pourront également trouver ici matière à poursuivre leur réflexion sur la langue et la traduction.
Sommaire
Avant-proposDe la traduction et du thème à l'UniversitéComment aborder cet exercice ?Remarques sur le présent ouvrage Bibliographie utile pour la traductionAbréviations utilisées dans cet ouvrage PREMIÈRE PARTIE. — NIVEAU 1I. Textes traduits et commentésPatrick Modiano, Vestiaire de l'enfanceRoland Barthes, Essais critiquesRaymond Queneau, Exercices de styleHonoré de Balzac, Petites misères de la vie conjugaleAlbert Camus, L'ÉtrangerAndré Malraux, L'EspoirMarguerite Duras, L'AmantII. Textes traduitsLouis Aragon, La Mise à mortFélicité Robert de Lamennais, Une Voix de prisonIII. Textes seulsColette, La Maison de ClaudineRaymond Queneau, Exercices de styleGustave Flaubert, Bouvard et PécuchetFrançois-René de Chateaubriand, Mémoires d'outre-tombe DEUXIÈME PARTIE. — NIVEAU 2I. Textes traduits et commentésAnatole France, Le Livre de mon amiSimone de Beauvoir, La Force de l'âgeValéry Larbaud, Fermina MárquezHenry de Montherlant, Le Maître de SantiagoJean Anouilh, AntigoneErnest Renan, Souvenirs d'enfance et de jeunesseII. Textes traduitsAlbert Camus, La Mort heureuseMaurice de Guérin, JournalGuy de Maupassant, « La Parure »Gustave Flaubert, Madame BovaryIII. Textes seulsProsper Mérimée, Arsène GuillotRomain Gary (Émile Ajar), Gros-CâlinColette, La Maison de ClaudineMarcel Proust, À la recherche du temps perdu TROISIÈME PARTIE. — NIVEAU 3I. Textes traduits et commentésJean-Paul Sartre, La NauséeJean Rouaud, Les Champs d'honneurFrançoise Sagan, « Lettre d'amour à Jean-Paul Sartre »Guy de Maupassant, « La Confession »Alphonse Daudet, « La Défense de Tarascon »George Sand, Mademoiselle La QuintinieII. Textes traduitsHonoré de Balzac, Eugénie GrandetGeorges Courteline, Le Train de 8h47Gérard de Nerval, Les Filles du feuIII. Textes seulsDanièle Sallenave, D'AmourGuy de Maupassant, « La Rouille »Maurice Barrès, Le Mystère en pleine lumièreThéophile Gautier, Voyage en EspagneJean-Marie Gustave Le Clézio, Le Chercheur d'or Index
Voir tout
Replier