Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Repenser la traduction littéraire
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Repenser la traduction littéraire

Repenser la traduction littéraire

Essais critiques

Fortunato Israël - Collection Traductologiques

294 pages, parution le 05/11/2024

Résumé

Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d'abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l'efficacité pratique, l'apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d'une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire.
En littérature, la forme revêt une importance primordiale : une oeuvre ne saurait se réduire à la transmission d'un message. Avoir à tenir compte de l'union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C'est ce qu'expose ce livre dont l'auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu'il élabore ici sont au coeur de la traductologie moderne et de l'enseignement de la traduction.

Sommaire

Préface de Jean-René Ladmiral

PREMIÈRE PARTIE
LE SENS : DESSUS-DESSOUS

Chapitre I. Souvent sens varie : le traducteurface à « l’instabilité » du sens
Chapitre II. Sens, forme, effet : pour une approche communicative de la traduction littéraire
Chapitre III. Shakespeare en français : être ou ne pas être ?
Chapitre IV. La trace du lien en traduction
Chapitre V. Lost In Translation : La notion de déficit en traduction

DEUXIÈME PARTIE
LA DISSIMILATION DES IDIOMES : L’ABANDON DU LOGOS INITIAL

Chapitre VI. Quid de la déverbalisation en traduction littéraire ?
Chapitre VII. Traduction littéraire et théorie du sens
Chapitre VIII. La notion d’intraduisibilité : mythe ou réalité ?
Chapitre IX. Limites du transfert culturel en traduction

TROISIÈME PARTIE
DIRE AUTREMENT : LA RENAISSANCE DU TEXTE

Chapitre X. Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif
Chapitre XI. Traduction littéraire : l’appropriation du texte
Chapitre XII. La plénitude du texte
Chapitre XIII. La créativité en traduction ou le texte réinventé
Chapitre XIV. Le traitement de la forme en traduction
Chapitre XV. Traduction littéraire : quels paramètres pour quelle évaluation ?
Chapitre XVI. Voltaire, traducteur de Shakespeare
Chapitre XVII. Pourquoi il faut retraduire les textes littéraires : le cas Shakespeare en France

Appendice. Une théorie en mouvement : bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER NUMERIQUE
Éditeur(s) Les Belles Lettres
Auteur(s) Fortunato Israël
Collection Traductologiques
Parution 05/11/2024 05/11/2024
Nb. de pages 294 -
Format 12.4 x 19 -
Couverture Broché -
Poids 296g -
Contenu - ePub
EAN13 9782251456270 9782251920641

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription