Los lenguajes de la república
Historia conceptual y traducción en iberoamérica (siglos xviii y xix)
Collection Collection de la casa de velázquez
Résumé
Analyse de la traduction et de l’adaptation des concepts politiques dans différentes langues au moment où le républicanisme émerge en Amérique latine au début du XIXe siècle.
Durant la première moitié du XIXe siècle, l'Amérique latine constitua un laboratoire inédit et fascinant du républicanisme moderne. Ce livre examine comment les transferts intellectuels entre l'Ancien et le Nouveau Monde ont nourri pareille profusion d'idées politiques. La créativité des traducteurs, la circulation des œuvres et l'adaptation des concepts d'une langue à l'autre sont ici à l'honneur. L'analyse des langages politiques se voit ainsi renouvelée et enrichie par l'histoire culturelle de la traduction.
Sommaire
Prefacio de Javier Fernández Sebastián
Introducción de Noemí Goldman y Georges Lomné
Las traducciones como lugares de invención conceptual
I. — EL HORIZONTE REPUBLICANO DE LA TRADUCCIÓN
Georges Lomné
De antiguos y modernos. Traducir la «libertad» en el orbe grancolombiano (1780-1848)
Noemí Goldman
Transferencias conceptuales en el debate sobre el gobierno republicano. Las traducciones al español del Essai sur les garanties individuelles de Daunou (1819-1826)
Gonzalo Capellán
Pueblo, libertad y soberanía. La esclavitud moderna de Lamennais y sus traducciones en el mundo iberoamericano
II. — ADAPTACIONES: LAS TRADUCCIONES EN LENGUAS INDÍGENAS Y REGIONALES
Capucine Boidin, Joëlle Chassin, Noemí Goldman y César Itier
Modernidad política y lenguas amerindias. Un decreto de la Asamblea General Constituyente de las Provincias Unidas traducido al Guaraní, Aimara y Quechua (1813)
Javier Esteban Ochoa de Eribe
Traducir el liberalismo. Un acercamiento conceptual a las cartillas constitucionales en euskera (guipúzcoa, 1820)
III. — MEDIACIONES: ACTORES Y SOPORTES
Susana Gazmuri Stein
La función de la traducción en la prensa independentista y republicana. Chile, 1812-1830
Alejandra Pasino
Les inconvéniens du célibat des prêtres de J. Gaudin (Ginebra, 1781). Traducción y edición para su difusión en el Río de la Plata (1815-1817)
IV. — RECEPCIONES: LECTURAS Y CONTEXTOS
Víctor Samuel Rivera
El momento Tocqueville. De la démocratie en Amérique en el lenguaje político peruano (1837-1860)
Ana Isabel González Manso
Traducción y difusión de la obra de Lamennais. Su recepción por el catolicismo liberal en españa, 1854-1869
Darío Roldán
Liberales y doctrinarios en el Río de la Plata. Echeverría, «traductor» de Guizot
Conclusión de Noemí Goldman y Georges Lomné
Caractéristiques techniques
PAPIER | NUMERIQUE | |
Éditeur(s) | Casa de velazquez | |
Collection | Collection de la casa de velázquez | |
Parution | 04/11/2024 | 16/09/2024 |
Nb. de pages | 267 | - |
Format | 17 x 24 | - |
Couverture | Broché | - |
Poids | 558g | - |
Contenu | - |
ePub + PDF + Mobi/Kindle |
EAN13 | 9788490964316 |
9788490964323 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse