Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Le "spraeck ende woord-boek"
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Le "spraeck ende woord-boek"

Le "spraeck ende woord-boek"

Première méthode de malais parlé (fin du xviè s.)

De Houtman Frederick

270 pages, parution le 01/09/2005

Résumé

« Dans l'édition de 1603, le texte des conversations se trouve aux pages 1 à 75 (avec parfois quelques erreurs que nous avons rétablies) ; dans l'édition de 1707, il se trouve aux pages 52 à 138. Nous avons indiqué ces numérotations de part et d'autre d'un trait oblique, dans la marge de droite (Ex. : 1/52).
Pour faciliter les renvois des articles du lexique aux contextes, nous avons numéroté les conversations en chiffres romain de I à XII et les répliques de chacune des conversations en chiffres arabes.

Chaque réplique comprend quatre lignes :
1° La première ligne donne le texte (transcrit en caractères romains) de la traduction en néerlandais, imprimée en gothique dans l'édition de 1603.

2° La deuxième ligne donne le texte en ancien malais, qui, dans la même édition de 1603, figure en regard du texte néerlandais, mais en caractères romains. Nous avons veillé à conserver aussi exactement que possible, non seulement bien sûr l'orthographe, avec ses accents, mais encore la ponctuation.
Une série unique d'appels de notes par lettres (a), (b), etc., donne pour ces deux premières lignes les variantes de l'édition de 1707. Comme nous l'avons déjà dit dans l'introduction, nous indiquons les variantes du texte hollandais que lorsqu'elles influent sur le sens.

3° La troisième ligne est notre traduction du texte néerlandais de la première ligne. En italique, figurent les quelques mots malais (en transcription moderne) que nous y avons conservés (ex. : tjap ; sjahbandar). Quand le sens de cette traduction s'éloigne par trop de ce que nous pensons être le sens du texte vieux-malais, nous l'indiquons en note.

4° La quatrième ligne est une transcription en orthographe moderne (orthographe officielle d'Indonésie, dite orthographe Soewandi) du texte en ancien malais de la deuxième ligne. En italique, figurent les quelques mots de l'ancien malais (dans la transcription de Houtman) qui semblent ne plus figurer dans la langue moderne. Cette dernière ligne, qui n'est évidemment pas une traduction en indonésien (traduction qui aurait fait double emploi avec notre troisième ligne) vise à faciliter la lecture de la deuxième ligne, dont les mots, la plupart du temps encore usités de nos jours, se dissimulent parfois sous une transcription qui déroute... »

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Ecole française d'Extreme Orient
Auteur(s) De Houtman Frederick
Parution 01/09/2005
Nb. de pages 270
Format 19.3 x 28.2
Couverture Broché
Poids 700g
EAN13 9782855390574

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription