La perception et la forme
Comment traduit-on ?
Magdalena Nowotna - Collection Translatio
Résumé
Cet ouvrage propose d'examiner plusieurs versions françaises d'auteurs polonais, italiens, français, anglophones, afin d'évaluer la pertinence des versions traduites selon la théorie phénoménologique des instances énonçantes établissant l'échelle des priorités nécessaires pour finaliser le texte traduit. Ainsi le chapitre I traite le rôle du sujet et de sa perception corporelle, le chapitre II analyse l'identité des instances et leurs réalisations traductives. Le chapitre III évalue la traduction de la métaphorisation de la réalité. Le chapitre IV prend en considération les "auras" sémantiques. Le chapitre V contient les réflexions sur les concepts de sourciers et de ciblistes.
L'auteur - Magdalena Nowotna
Magdalena Nowotna est professeur émérite à l'Institut national des langues et civilisations orientales. Elle a publié de nombreux ouvrages dans les domaines de la sémiotique littéraire, visuelle et de la traductologie, notamment Le sujet et son identité dans le discours littéraire polonais contemporain et Le sujet, son lieu, son temps ; sémiotique et traduction littéraire.
Autres livres de Magdalena Nowotna
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Classiques Garnier |
Auteur(s) | Magdalena Nowotna |
Collection | Translatio |
Parution | 04/08/2021 |
Nb. de pages | 216 |
Format | 16 x 22.6 |
Couverture | Relié |
Poids | 430g |
EAN13 | 9782406100508 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse