Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Résumé
L’approche linguistique de la traduction se nourrit du courant fonctionnaliste (grammaires, méthodologies, ressources terminologiques) et du courant sémantique (primat du référentiel, correspondance entre prépositions, niveaux de langue).
L'ouvrage est une synthèse de deux courants contemporains qui nourrissent l'approche linguistique de la traduction et qui ne cessent de se moduler au contact des différentes disciplines connexes, comme le cognitivisme ou la sémantique.
Dans le courant fonctionnaliste, les outils utilisés peuvent être de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». De nouvelles réflexions peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours, d'un texte politique par exemple. Enfin des ressources terminologiques multilingues récentes sont évoquées, comme en traduction médicale.
Dans le courant plus sémantique, une étude sur la traduction de la métaphore dénonce le primat de l'ordre référentiel, une autre s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions, une troisième propose une méthode visant la maitrise des niveaux de langues en traduction technique.
Sommaire
Florence Lautel-Ribstein, Introduction
Marianne Lederer, Pensée, langage – en finir avec le nœud gordien. À propos de traduction
Jean-René Ladmiral, Nouveauté des « théorèmes pour la traduction »
Bahareh Ghanadzadeh Yazdi, La métaphore dans les nouvelles sémantiques : quel apport pour la traduction ?
Alberto Bramati, Une grammaire du français vers l’italien pour les traducteurs : méthodologie et résultats
Pedro Mogorrón Huerta, L’opacité dans les constructions verbales figées. Traduit de l’espagnol par Paola Carrión González et Iván Martínez Blasco
Geneviève Henrot Sostero, Faire sans « avec » ou l’idiographie. La préposition con et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)
Richard Ryan, Traduction scientifique et registre
Federica Vezzani, La traduction médicale : un panorama de ressources terminologiques multilingues
Brigitte Gauthier, La traduction « multicible »
Valentina Shiryaeva etGeorgiana Lungu-Bade, Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelle. Traduit de l’anglais par Florence Lautel-Ribstein
Maud Beneteau, La traduction du discours politique : le cas latino-américain
Caractéristiques techniques
PAPIER | NUMERIQUE | |
Éditeur(s) | Artois Presses Université | |
Collection | Graphè | |
Parution | 15/03/2022 | 27/04/2022 |
Nb. de pages | 204 | 204 |
Format | 16 x 24 | - |
Couverture | Broché | - |
Poids | 339g | - |
Contenu | - |
ePub + PDF + Mobi/Kindle |
EAN13 | 9782848325323 |
9782848325408 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse