Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Approches linguistiques contemporaines de la traduction
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Approches linguistiques contemporaines de la traduction

Approches linguistiques contemporaines de la traduction

Collection Graphè

204 pages, parution le 15/03/2022

Résumé

 

L’approche linguistique de la traduction se nourrit du courant fonctionnaliste (grammaires, méthodologies, ressources terminologiques) et du courant sémantique (primat du référentiel, correspondance entre prépositions, niveaux de langue).


 

L'ouvrage est une synthèse de deux courants contemporains qui nourrissent l'approche linguistique de la traduction et qui ne cessent de se moduler au contact des différentes disciplines connexes, comme le cognitivisme ou la sémantique.

Dans le courant fonctionnaliste, les outils utilisés peuvent être de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». De nouvelles réflexions peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours, d'un texte politique par exemple. Enfin des ressources terminologiques multilingues récentes sont évoquées, comme en traduction médicale.

Dans le courant plus sémantique, une étude sur la traduction de la métaphore dénonce le primat de l'ordre référentiel, une autre s'interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions, une troisième propose une méthode visant la maitrise des niveaux de langues en traduction technique.

 

 

Sommaire

 

Florence Lautel-Ribstein, Introduction

Marianne Lederer, Pensée, langage – en finir avec le nœud gordien. À propos de traduction

Jean-René Ladmiral, Nouveauté des « théorèmes pour la traduction »

Bahareh Ghanadzadeh Yazdi, La métaphore dans les nouvelles sémantiques : quel apport pour la traduction ?

Alberto Bramati, Une grammaire du français vers l’italien pour les traducteurs : méthodologie et résultats

Pedro Mogorrón Huerta, L’opacité dans les constructions verbales figées. Traduit de l’espagnol par Paola Carrión González et Iván Martínez Blasco

Geneviève Henrot Sostero, Faire sans « avec » ou l’idiographie. La préposition con et ses traduisants dans L’Amie prodigieuse (Elena Ferrante traduite par Elsa Damien)

Richard Ryan, Traduction scientifique et registre

Federica Vezzani, La traduction médicale : un panorama de ressources terminologiques multilingues

Brigitte Gauthier, La traduction « multicible »

Valentina Shiryaeva etGeorgiana Lungu-Bade, Sous-titrage : le transfert de mots spécifiques à une culture en traduction multidimensionnelle. Traduit de l’anglais par Florence Lautel-Ribstein

Maud Beneteau, La traduction du discours politique : le cas latino-américain

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER NUMERIQUE
Éditeur(s) Artois Presses Université
Collection Graphè
Parution 15/03/2022 27/04/2022
Nb. de pages 204 204
Format 16 x 24 -
Couverture Broché -
Poids 339g -
Contenu - ePub + PDF + Mobi/Kindle
EAN13 9782848325323 9782848325408

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription