Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Agota kristof, écrivaine translingue
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Agota kristof, écrivaine translingue

Agota kristof, écrivaine translingue

De Balsi Sara - Collection Littérature hors frontière

288 pages, parution le 17/10/2019

Résumé

Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français. Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait l'objet d'étude. Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique de l'auteure.
Agota Kristof naît et grandit en Hongrie. À l'âge de 21 ans, en 1956, Agota Kristof quitte la Hongrie lors de l'invasion russe. Kristof, son mari et leur fille âgée de quatre mois seulement s'enfuient vers Neuchâtel en Suisse où elle travaille dans une usine d'horlogerie tout en écrivant des poèmes le soir. Son oeuvre littéraire est alors marquée par cette migration forcée, et est écrite dans sa langue d'adoption, le français. Ce livre propose une lecture d'Agota Kristof à la lumière de sa situation d'écrivaine francophone translingue : une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. Il prend en compte l'ensemble de son oeuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n'ont pas encore fait l'objet d'étude. Le translinguisme, mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d'interroger les positionnements de l'auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d'écriture, et de démontrer que l'expérience du changement de langue ¿ de vie et d'écriture ¿ a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique de l'auteure.

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Presses universitaires de Vincennes
Auteur(s) De Balsi Sara
Collection Littérature hors frontière
Parution 17/10/2019
Nb. de pages 288
Format 13.6 x 22
Couverture Broché
Poids 438g
EAN13 9782379240492

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription