Implicites, stéréotypes, imaginaires
La composante culturelle en langue étrangère
Résumé
Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude "Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère", organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009. La distance culturelle qui s'ajoute a la distance linguistique prend un relief tout particulier dans l'enseignement des langues étrangères : les savoirs constitutifs de l'ensemble d'une culture étrangère (relations interpersonnelles, hiérarchies sociales, expressions de la sagesse populaire, règles de politesse, conventions de prise de parole et de silence, humour, tabous) peuvent difficilement être catégorisés ou codifiés sous forme de manuels, de grammaires ou de dictionnaires, alors que le monde cible est présent dans tous les supports de l'apprentissage des langues vivantes (mots, textes, images, situations). Le fait culturel résiste fortement à toute opération de repérage, d'interprétation ou de traduction et constitue un champ d'investigation prometteur en didactique des langues étrangères. Trois axes de réflexion ont nourri les débats : a) Tout système de références culturelles sous-entend une organisation de la réalité, une logique ou vision du monde, des savoirs et des aspects du réel implicites (plus ou moins ostentatoires ou secrets), acceptés et diffusés par les membres d'une communauté donnée.b) Toute situation de communication peut conduire à une pratique langagière particulière et dans bien des cas la situation extralinguistique impose un emploi spécifique et stéréotypé de la langue : habitudes et règles discursives, gestes, regard, distance ... c) La compétence culturelle est constituée également d'un ensemble de représentations partagées qui sont autant d'images du réel collectif : visions socialement élaborées, symboles et mythes fondateurs et prescripteurs, manières d'interpréter la réalité et l'altérité.
L'auteur - Thomas Szende
Thomas Szende, maître de conférences habilité, responsable de la section d'études hongroises à l'Inalco, est codirecteur du Centre de recherche "Lexiques-Cultures-Traductions".
Autres livres de Thomas Szende
Sommaire
- De l'inobservable a l'observable
- L'evaluation des competences culturelles et interculturelles a travers le debat des institutions europeennes
- De la realite a l'imaginaire ou comment enseigner la culture yoruba a travers in roman de d
- O
- Fagunwa
- Representations sociales et representations de l'etranger dans un cours de traduction arabe-français
- La competence culturelle en ourdou : aperçu d'une dramatique du k
- A
- Rizvi
- Teaching culture in portuguese and yoruba foreign language classes
- Apprentissage des expressions idiomatiques : d'un defigement a l'autre, le cas de l'arabe egyptien
- La traduction en tant que paradigme du dialogue interculturel : le cas franco-macedonien
- L'appellatif neny ("maman") en dialecte betsileo de madagascar : quels enseignements culturels ?
- Dimensions culturelles dans l'enseignement du fle en finlande
- Des theories pragmatiques aux specificite culturelles entre le français et le slovene
Caractéristiques techniques
PAPIER | |
Éditeur(s) | Archives Contemporaines |
Auteur(s) | Thomas Szende |
Parution | 22/09/2010 |
Nb. de pages | 201 |
Format | 17 x 24 |
Couverture | Broché |
Poids | 465g |
EAN13 | 9782813000231 |
ISBN13 | 978-2-8130-0023-1 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse