Tous nos rayons

Déjà client ? Identifiez-vous

Mot de passe oublié ?

Nouveau client ?

CRÉER VOTRE COMPTE
Commerces et traduction
Ajouter à une liste

Librairie Eyrolles - Paris 5e
Indisponible

Commerces et traduction

Commerces et traduction

Sylvaine Hughes - Collection Aires linguisti

412 pages, parution le 15/11/2013

Résumé

Les traducteurs sont des marchands de mots, d'idées et de cultures : ils sont donc intrinsèquement liés à l'histoire du commerce.


À l'heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l'homme.

Loin de toute préoccupation purement théorique, cet ouvrage tient à mettre en avant le rôle de tout premier plan joué par ces passeurs que sont les traducteurs, dont l'activité est elle-même devenue commerce. Il s'agit donc de mettre en lumière les applications pratiques du « traduire » et leurs enjeux en confrontant des approches plurilingues et pluridisciplinaires.

Commerce des idées, commerce des hommes, commerce des biens : les enjeux culturels, juridiques et économiques de la traduction intéressent professionnels, chercheurs et formateurs. L'un des objectifs de ces Actes est de rassembler leurs textes pour confronter leurs interrogations, leurs réflexions, et apporter ainsi un éclairage nouveau sur l'évolution actuelle de leurs pratiques.

 

Sommaire

Conférence inaugurale

«?La traduction, un commerce inégal ??»

Jean·René Ladmiral

Commerce des livres et traduction des œuvres

D’une culture à l’autre / d’un genre à l’autre / À la découverte d’autres cultures

Traduire Shakespeare pour le théâtre

Jean-Michel Déprats

Le Dorian Gray de Jean Cocteau : la traduction et le commerce des hommes

Emily Eells

Les migrations du récit : du roman à l’opéra. Transduction – traduction – adaptation.

Le cas de la Traviata de Verdi

Maurice Actis-Grosso

Translatio et commercium. Pour une archéologie de la pratique traduisante

Anna Svenbro

À la recherche des jeux et des enjeux pratiques de la traduction littéraire

Gulnar Sarsikeyeva

La traduction française de l’univers composite de Carolina Maria de Jesus

Germana de Sousa

Commerce des hommes

Enjeux culturels et sociologiques

Les enjeux d’une Amérique «?latine?» : histoire politique d’une appellation, de ses traductions et dénominations concurrentes

Françoise Martinez

Traduction français/chinois en sciences sociales : pratiques et savoir-faire

Yinde Zhang

La traduction de la notion de service public en Europe : un enjeu juridique et culturel

Pierre-Marie Vague

Problèmes traductologiques de quelques concepts propres au droit de la famille : comment se fait l’échange du français vers l’allemand et vers l’italien dans le contexte du droit européen/international.

Enrica Bracchi et Annette Sousa Costa

Commerce et marchés

Enjeux économiques et enjeux identitaires

La traduction aujourd’hui et ses implications politico-économiques

Nathalie Gormezano

La Traduction : un enjeu majeur pour les entreprises britanniques au xxie?siècle

Vanessa Leclercq

Traduction ou recréation publicitaire

Bénédicte de Buron-Brun

Étiqueter en catalan : la traduction entre revendication identitaire et marketing ethnique

Sandrine Sintas

Commerce, politique et identité : les enjeux du doublage et du sous-titrage des films hollywoodiens

Nolwenn Mingant

Industrie du tourisme et problèmes de transposition des toponymes «?touristiques?» français vers le russe

Conférence inaugurale

«?La traduction, un commerce inégal ??»

Jean·René Ladmiral

Commerce des livres et traduction des œuvres

D’une culture à l’autre / d’un genre à l’autre / À la découverte d’autres cultures

Traduire Shakespeare pour le théâtre

Jean-Michel Déprats

Le Dorian Gray de Jean Cocteau : la traduction et le commerce des hommes

Emily Eells

Les migrations du récit : du roman à l’opéra. Transduction – traduction – adaptation.

Le cas de la Traviata de Verdi

Maurice Actis-Grosso

Translatio et commercium. Pour une archéologie de la pratique traduisante

Anna Svenbro

À la recherche des jeux et des enjeux pratiques de la traduction littéraire

Gulnar Sarsikeyeva

La traduction française de l’univers composite de Carolina Maria de Jesus

Germana de Sousa

Commerce des hommes

Enjeux culturels et sociologiques

Les enjeux d’une Amérique «?latine?» : histoire politique d’une appellation, de ses traductions et dénominations concurrentes

Françoise Martinez

Traduction français/chinois en sciences sociales : pratiques et savoir-faire

Yinde Zhang

La traduction de la notion de service public en Europe : un enjeu juridique et culturel

Pierre-Marie Vague

Problèmes traductologiques de quelques concepts propres au droit de la famille : comment se fait l’échange du français vers l’allemand et vers l’italien dans le contexte du droit européen/international.

Enrica Bracchi et Annette Sousa Costa

Commerce et marchés

Enjeux économiques et enjeux identitaires

La traduction aujourd’hui et ses implications politico-économiques

Nathalie Gormezano

La Traduction : un enjeu majeur pour les entreprises britanniques au xxie?siècle

Vanessa Leclercq

Traduction ou recréation publicitaire

Bénédicte de Buron-Brun

Étiqueter en catalan : la traduction entre revendication identitaire et marketing ethnique

Sandrine Sintas

Commerce, politique et identité : les enjeux du doublage et du sous-titrage des films hollywoodiens

Nolwenn Mingant

Industrie du tourisme et problèmes de transposition des toponymes «?touristiques?» français vers le russe

Sergueï Sakhno et Christine Henault

Commerce de la traduction spécialisée. La traduction professionnelle : un métier

Les praticiens/professionnels – Les techniciens/experts

– Les formations et les outils

Les traducteurs littéraires?en Europe : une pratique professionnelle ?

Susan Pickford

Ouvrages brésiliens traduits en France : marché de l’édition, marché de la traduction

Claudia Poncioni et Estela Abreu

Business translation : les enjeux

Sylvaine Hughes

L’obligation de traduction conforme. Regard juridique sur la traduction

Jean-Pierre Relmy

Bonnes et mauvaises traductions. Où il est question des doutes d’un réviseur

Lucia Quaquarelli

Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences

Nicolas Froeliger et Isabelle Audinot

Les conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe : stratégies de survie

Ros Schwartz

Voir tout
Replier

Caractéristiques techniques

  PAPIER
Éditeur(s) Presses universitaires de Paris Ouest
Auteur(s) Sylvaine Hughes
Collection Aires linguisti
Parution 15/11/2013
Nb. de pages 412
Format 14.9 x 21.1
Couverture Broché
Poids 546g
EAN13 9782840161769

Avantages Eyrolles.com

Livraison à partir de 0,01 en France métropolitaine
Paiement en ligne SÉCURISÉ
Livraison dans le monde
Retour sous 15 jours
+ d'un million et demi de livres disponibles
satisfait ou remboursé
Satisfait ou remboursé
Paiement sécurisé
modes de paiement
Paiement à l'expédition
partout dans le monde
Livraison partout dans le monde
Service clients sav@commande.eyrolles.com
librairie française
Librairie française depuis 1925
Recevez nos newsletters
Vous serez régulièrement informé(e) de toutes nos actualités.
Inscription