L'épreuve de traduction
Capes et agrégation d'espagnol
Yekaterina García Márkina, Carmen Ballestero de Celis - Collection Horizon
Résumé
- Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d’aborder un aspect linguistique essentiel de l’espagnol.
- Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des pointsobjets d’étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l’on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d’une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée.
- Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l’enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces « figures imposées » que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d’un sujet et de son corrigé.
Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l’oeil attentif d’un chercheur chevronné met en évidence.
Mercè Pujol Berché, Professeur à l’université de Paris X-Nanterre.
L'auteur - Yekaterina García Márkina
L'auteur - Carmen Ballestero de Celis
Autres livres de Carmen Ballestero de Celis
Sommaire
Présentation (Madame le professeur Mercè Pujol, Université Paris Nanterre).
Méthodologie de l’épreuve.
Questions morphosyntaxiques. L'opposition entre passé simple et passé composé en espagnol et en français; La traduction de l'indicatif inactuel; Le mode de la relative.
Question lexico-sémantiques. Les constructions attributives (être + adjectif): ser pu estar?; La traduction de la répétition; La traduction du verbe comprendre en espagnol.
Questions pragmatiques. Relarques sur la traduction des adverbes de phrase évaluatifs émotifs; Comment traduire un marquer du discours? Le cas des adverbes faux-amis; Topiques et focus en espagnol et en français.
Caractéristiques techniques
PAPIER | NUMERIQUE | |
Éditeur(s) | Armand Colin | |
Auteur(s) | Yekaterina García Márkina, Carmen Ballestero de Celis | |
Collection | Horizon | |
Parution | 16/08/2018 | 16/08/2018 |
Nb. de pages | 288 | 288 |
Format | 17 x 24 | - |
Couverture | Broché | - |
Poids | 490g | - |
Contenu | - |
ePub |
EAN13 | 9782200622107 |
9782200623616 |
Avantages Eyrolles.com
Nos clients ont également acheté
Consultez aussi
- Les meilleures ventes en Graphisme & Photo
- Les meilleures ventes en Informatique
- Les meilleures ventes en Construction
- Les meilleures ventes en Entreprise & Droit
- Les meilleures ventes en Sciences
- Les meilleures ventes en Littérature
- Les meilleures ventes en Arts & Loisirs
- Les meilleures ventes en Vie pratique
- Les meilleures ventes en Voyage et Tourisme
- Les meilleures ventes en BD et Jeunesse